Ruso: mar

MAR -  МОРЕ

En ruso mar se dice море (morie). Ambas palabras vienen de la raíz indoeuropea *mori (mar, cuerpo de agua).

Hay una vieja y triste canción rusa que habla de la muerte en el mar de un fogonero de esos antiguos buques a vapor. Esta versión dice así (vean la página de alfabeto si tienen dificultad en leer las letras rusas):


Título: Раскинулось море широко (Se estiró ampliamente el mar)
Letra original: Георгий Зубарев  (Giorgi Zubarev )
Traducción: Валентин (III) Андерс (Valentín Anders)

Раскинулось море широко,
И волны бушуют вдали.
Товарищ, мы едем далеко,
Подальше от милой земли.
  Товарищ, мы едем далеко,
  Подальше от милой земли.
Se estiró ampliamente el mar,
Y las olas rabiosas a la distancia,
Compañeros nos vamos lejos,
Alejándonos de nuestra tierra querida.
  Compañeros nos vamos lejos,
  Alejándonos de nuestra tierra querida.
"Товарищ, я вахты не в силах стоять, -
- Сказал кочегар кочегару, -
Огни в моих топках совсем не горят,
В котлах не сдержать мне уж пару.
Нет ветра сегодня, нет мочи стоять,
Согрелась вода, душно, жарко.
Термометр поднялся аж на сорок пять,
Без воздуха вся кочегарка".
"Camarada, no tengo fuerza para estar de pie,
- Dijo el fogonero al fogonero -
El fuego de mi horno ya no quema,
Ya no puedo estar al par de las calderas.
No hay viento hoy, no puedo ponerme de pie,
Se calentó el agua, hace un calor sofocante.
El termómetro subió hasta cuarenta y cinco,
Sin aire están todos fogoneros".
А кончив кидать, он напился воды.
- Воды опресненной, нечистой.
С лица его падал пот, сажи следы,
Услышал он речь машиниста:
Y cuando terminó de lanzar, bebió el agua.
- Agua desalinizada, impura. -
De su cara sudada, caían rastros negros en su frente, 
Oyó al conductor decir:
"Ты, вахты не кончив, не должен бросать,
Мeханик тобой недоволен.
Ты к доктору можешь прийти и сказать,
Лекарства он даст, если болен".
"Mira tu no has terminado, no debes darte por vencido,
El mecánico no está contento contigo.
Tu puedes ir al doctor y decirle.
Medicamentos te dará, si es que estás enfermo. "
На палубу вышел -сознанья уж нет,
В глазах у него помутилось,
Увидел на миг ослепительный свет,
Упал, сердце больше не билось.
Afuera sobre la cubierta - conocimiento ya no tiene,
Sus ojos se marearon,
Vio por un momento una luz cegadora,
Cayó, su corazón ya no palpita.
Проститься с товарищем утром пришли
Матросы, братки кочегара,
Последний подарок ему принесли -
Колосник обгорелый и ржавый.
Para despedirse sus compañeros llegaron en la mañana
Marineros, muchachos fogoneros,
El último regalo le trajeron -
Una rejilla carbonizada y oxidada.
К ногам привязали ему колосник,
Простынкою труп обернули,
Пришел корабельный священник-старик,
И слезы у многих сверкнули.
Le ataron la rejilla a los pies,
Envolvieron el cadáver con una sábana,
Vino el cura del barco,
un sacerdote viejo.
Y lágrimas rodaron en muchos.
Был тих, неподвижен в тот миг океан,
Как зеркало воды блестели.
Явилось начальство, пришел капитан,
И вечную память пропели.
Hubo silencio, en ese momento quedó inmóvil el océano,
El agua brillaba como un espejo.
La autoridad fue hacia al capitán,
Y cantaron un eterno recordatorio.
Напрасно старушка ждет сына домой,
Ей скажут - она зарыдает.
А волны бегут от винта за кормой,
И след их вдали пропадает.
  А волны бегут от винта за кормой,
  И след их вдали пропадает.

En vano espera la viejita a su a su hijo en casa,
Ellos le dirán - Ella llorará.
Y las ondas huyen de la hélice en la popa,
Y la estela a la distancia desaparece.
  Y las ondas huyen de la hélice en la popa,
  Y la estela a la distancia desaparece.

En este enlace pueden ver otra versión, que aprendí yo de niño. Les dejo de tarea que usen el traductor del Google y el diccionario ruso-español para traducirlo al castellano y ver las diferencias.

Si conoces otras canciones tradicionales rusas o típicas palabras rusas, que debería de añadir, mándame una .


Política de Privacidad - copyright www.dechile.net.