SOBREMESA -
ЗАСТОЛЬНЫЙ
En ruso, mesa se dice
стол (stol) y sobremesa, en
sentido de tragos y conversación después de la cena
se dice
застольный
(zastol'nii), compuesta con:
- за (za = en, durante, para),
- стол (stol = mesa),
- el sufijo -ный (-nii) usado
para crear adjetivos masculinos.
Título: Вечерняя Застольная
(Sobremesas Vespertinas)
Letra: Александр
Розенбаум
(Alexander Rosenbaum )
Traducción:
Валентин
(III)
Андерс
(Valentín III Anders)
Вечерняя Застольная |
Sobremesas Vespertinas | Вечер (viecher) es tarde y viene de la misma raíz indoeuropea *wesperos- que nos dio vespertino. También encontramos esta palabra en la canción Подмосковные вечера (Atardeceres Moscovitas). |
Черт с ними! За столом сидим, поем, пляшем... Поднимем эту чашу за детей наших И скинем с головы иней, Поднимем, поднимем. |
¡Al diablo con ellos! Nos sentamos a la mesa, cantamos, bailamos ... Alcemos esta taza por nuestros niños Y despojemos esas cabezas escarchadas Alcemos, alcemos. | |
И скинем с головы иней, Поднимем, поднимем. | Y despojemos esas cabezas escarchadas Alcemos, alcemos. | |
За утро и за свежий из полей ветер, За друга, не дожившего до дней этих, За память, что живет с нами, Затянем, затянем. |
Por la mañana y en el fresco viento del campo, Por el amigo, que no sobrevivió hasta estos días, Por el recuerdo, que vive con nosotros, Aferremos, aferremos. | |
За память, что живет с нами, Затянем, затянем. | Por el recuerdo, que vive con nosotros, Aferremos, aferremos. | |
Бог в помощь всем живущим на Земле людям, Мир дому, где собак и лошадей любят, За силу, что несут волны, По полной, по полной. |
Dios ayuda a todos los que viven en la Tierra, Paz en casa, donde al perro y al caballo aman. Por la fuerza que llevan las olas, Llenemos, llenemos. | |
За силу, что несут волны, По полной, по полной. | Por la fuerza que llevan las olas, Llenemos, llenemos. | |
Родные, нас живых еще не так мало, Поднимем за удачу на тропе шалой, Чтоб ворон да не по нам каркал, По чарке, по чарке... |
Queridos, nuestra vida no es tan corta, Alcemos por nuestra suerte, por las vueltas del camino, Que el cuervo no nos grazne, en la copa, en la copa. | ворон (voron) es cuervo y se asocia con la muerte, como en la canción Cuervo Negro. |
Чтоб ворон да не по нам каркал, По чарке, по чарке... |
Que el cuervo no nos granze, en la copa, en la copa... | Чарка (charka) es copa, cáliz. Su diminutivo es чарочка, como en la canción Copita mia. |
Si conoces otras canciones tradicionales rusas o típicas palabras rusas,
que debería de añadir, mándame una
.
|