Ruso: sobremesa

SOBREMESA -  ЗАСТОЛЬНЫЙ

En ruso, mesa se dice стол (stol) y sobremesa, en sentido de tragos y conversación después de la cena se dice застольный (zastol'nii), compuesta con:

  •  за (za = en, durante, para),
  • стол (stol = mesa),
  • el sufijo -ный (-nii) usado para crear adjetivos masculinos.

Título: Вечерняя Застольная (Sobremesas Vespertinas)
Letra: Александр Розенбаум   (Alexander Rosenbaum )
Traducción: Валентин (III) Андерс (Valentín III Anders)

Вечерняя Застольная Sobremesas VespertinasВечер (viecher) es tarde y viene de la misma raíz indoeuropea *wesperos- que nos dio vespertino. También encontramos esta palabra en la canción  Подмосковные вечера  (Atardeceres Moscovitas).
Черт с ними!
За столом сидим, поем, пляшем...
Поднимем эту чашу за детей наших
И скинем с головы иней,
Поднимем, поднимем.
¡Al diablo con ellos!
Nos sentamos a la mesa, cantamos, bailamos ...
Alcemos esta taza por nuestros niños
Y despojemos esas cabezas escarchadas
Alcemos, alcemos.
И скинем с головы иней,
Поднимем, поднимем.
Y despojemos esas cabezas escarchadas
Alcemos, alcemos.
За утро и за свежий из полей ветер,
За друга, не дожившего до дней этих,
За память, что живет с нами,
Затянем, затянем.
Por la mañana y en el fresco viento del campo,
Por el amigo, que no sobrevivió hasta estos días,
Por el recuerdo,  que vive con nosotros,
Aferremos, aferremos.
За память, что живет с нами,
Затянем, затянем.
Por el recuerdo,  que vive con nosotros,
Aferremos, aferremos.
Бог в помощь всем живущим на Земле людям,
Мир дому, где собак и лошадей любят,
За силу, что несут волны,
По полной, по полной.
Dios ayuda a todos los que viven en la Tierra,
Paz en casa, donde al perro y al caballo aman.
Por la fuerza que llevan las olas,
Llenemos, llenemos.
За силу, что несут волны,
По полной, по полной.
Por la fuerza que llevan las olas,
Llenemos, llenemos.
Родные, нас живых еще не так мало,
Поднимем за удачу на тропе шалой,
Чтоб ворон да не по нам каркал,
По чарке, по чарке...
Queridos, nuestra vida no es tan corta,
Alcemos por nuestra suerte,
por las vueltas del camino,
Que el cuervo no nos grazne,
en la copa, en la copa.
ворон (voron) es cuervo y  se asocia con la muerte, como en la canción Cuervo Negro.
Чтоб ворон да не по нам каркал,
По чарке, по чарке...
Que el cuervo no nos granze,
en la copa, en la copa...
Чарка (charka) es copa, cáliz. Su diminutivo es чарочка, como en la canción Copita mia.


Si conoces otras canciones tradicionales rusas o típicas palabras rusas, que debería de añadir, mándame una .


Política de Privacidad - copyright www.dechile.net.