En ruso, grulla se dice
журавль
(zhuravl'). Aunque suenen diferentes, ambas
palabras vienen de la misma raíz indoeuropea *ger-2
(gritar con un sonido ronco), que nos dio palabras como graznar, grúa
y geranio.
La grulla es un pájaro que tiene las patas y el cuello largo.
Es una ave migratoria que en ciertas épocas del año
se puede apreciar volando en una especie de caravana gritando y
cruzando fronteras con facilidad. Por lo menos eso
lo que pensó el autor de este tango que podemos apreciar los
que vivimos fuera de nuestra patria.
Здесь
под
небом
чужим
Я как
гость
нежеланный
Слышу
крик журавлей
Улетающих
вдаль
Сердцу
стало
больней
Видя
птиц караванных
В
дорогие
края
Провожаю
их я.
Aquí bajo un cielo extranjero,
Yo estoy como un huésped no deseado
Oigo el grito de las grullas
volando a la distancia
El corazón empezó a doler
Al ver la caravana de aves
Al camino de la frontera
yo los sigo.
Вот
всё
ближе
они
и как
будто
рыдают
Словно
скорбную
весть
мне они
принесли,
Из
какого
же вы
из
далекого
края
Прилетели
сюда
на
ночлег журавли?!
Cada vez más cerca, ellos
y parecían llorar.
Al igual que noticias
me trajeron a mi,
Acerca de usted,
de la lejana frontera.
Llegaron aquí por la noche, grullas?!
Холод,
ветер и
дождь,
непогода
и
слякоть,
Вид
унылых
людей
и
холодной
земли.
Ах, как
больно
душе,
сердцу
хочется
плакать...
Перестаньте
рыдать
надо
мной, журавли!
Frío, viento y lluvia,
tormenta de fango,
Tipo de personas tristes,
y tierra fría.
Hay!, me duele el alma,
El corazón quiere llorar ...
Dejen de llorar,
por mí, grullas!
Перестаньте
рыдать
надо
мной, журавли!
Dejen de llorar,
por mí, grullas!
Título: Журавль
(Zhurabl - Grulla)
Letra: Н. Шевцов
(N. Shevtsov )
Basada en el poema «Осенние журавли» (Osienniie Zhurabli - Grullas de Otoño) de А. Жемчужников (A. Zhemchuzhnikov)
Traducción:
Валентин (III)
Андерс
(Valentín Anders)
Si conoces otras canciones tradicionales rusas o típicas palabras rusas,
que debería de añadir, mándame una .